
395སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་ཧོམ་གྱི་ལག་ལེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
45-6-477
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་ཧོམ་གྱི་ལག་ལེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་ཧོམ་གྱི་ལག་ལེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ། །སྡུད་བྱེད་སྲེག་པའི་ལག་ལེན་འདྲི། །དེ་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་།གཞུང་གི་མན་ངག་ཉེར་བདུན་པའི་བཅུ་པ་གཉིས་ལས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོན་ལྟར་ན་གཤིན་རྗེ་སོགས་གཞན་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བྱས་པ་འཐད་ནའང་མན་ངག་བཅུ་བ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་མེའི་ལས་སྦྱོར་ཙམ་ལ་ལྕགས་སླང་སོགས་སུ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་བརྩིགས། དེའི་གཡས་ངོས་སུ་གདན་ལ་གཏོར་ཆུང་ཤ་ཁྲག་གིས་སྦྲགས་པ་བརྒྱ་རྩ། ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། ཡམ་ཤིང་དང་མར་ནག་འོས་འཚམ་བཤམས། སྲེག་རྫས་དང་ཐབ་ཁུང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཪྣྲི་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་སྲེག་རྫས་གསུམ་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲག་པོ་སྲེག་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དགྲ་བགེགས་ཪྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ(༢ན)ཛཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས། མེ་སྤར་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཁྱེར་གདེངས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར།དྲང་སྲོང་མེ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
45-6-478
བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། མཆོང་བཅག་འབར་བའི་ཕཊ་དགུས་མཚན་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ།ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནས། མཐུ་རྩལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་གྱི་བར་བྱ། ཏྲཾ་དུའི་མཇུག་ཏུ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨཱོཾ་རཾ་ཥཾ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛཱ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བྱ། སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་རཀྟ ་བཏགས་ལ་ཕུལ། སྐུ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །ཞེས་པ་ནས། དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མེ་ལྷ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་གདངས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འབར་ཞིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ལ་རཾ་ཡིག་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་དགང་བླུག་(༢བ)གི་རྩེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དྲག་སྔགས། འཁོར་བ་འདུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས

【现代汉语翻译】
395 狂怒回遮火供仪轨·日光精华
45-6-477
狂怒回遮火供仪轨·日光精华
狂怒回遮火供仪轨·日光精华。顶礼吉祥持明寂怒尊，无别根本上师尊。恭敬顶礼后，为息灭诸事业，请问火供之仪轨。
其中，依据续部第五品，以及仪轨第二十七品之第十品所说之续部要义，虽可从他处补充，广行焚烧，然依第十品所说，仅作火之事业，于铁锅等器皿中，以猛厉之木材，砌成三角形之灶。其右侧之座垫上，陈设以血肉混合之朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）百份，小食子百份，杨木与黑油适量。以猛咒清净焚烧物与灶。以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。于空性中，由 अ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出广大之颅器，其中由 र्ण्रि（藏文：ཪྣྲི，梵文天城体：र्णि，梵文罗马拟音：rṇi，汉语字面意思：忿怒尊种子字）与 त्र（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：度母种子字）生出怨敌魔障之血肉所成之焚烧物，各具三种形相，本体为甘露之自性，具足猛厉焚烧，成办无量事业之能力。怨敌魔障 र्ण्रि（藏文：ཪྣྲི，梵文天城体：र्णि，梵文罗马拟音：rṇi，汉语字面意思：忿怒尊种子字） त्र（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：度母种子字） मारय（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀） ज（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）:（藏文：ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḥ，汉语字面意思：ḥ）(重复两次) ज（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）:（藏文：ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḥ，汉语字面意思：ḥ） 加持三次。点燃火焰，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。于空性中，由 हूँ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出猛厉之三角形灶，色黑，具三层，开口广大，伸展，垂涎。其中，由 ह्रीः（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生出金轮，于八辐之中心，乃持明火神之本体。
45-6-478
刹那化生忿怒尊，身色深蓝一面四臂。’直至‘以九 प्र（藏文：ཕྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：极）ट（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：断）’之末尾。于诸天众之三处，直至‘赐予威力、功德、权势与成就’之间。于 त्र（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：度母种子字）ṃ（藏文：ཾ，梵文天城体：ं，梵文罗马拟音：ṃ，汉语字面意思：ṃ）之末尾，从 अर्घ（藏文：ཨརྒྷ，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：供水）ṃ（藏文：ཾ，梵文天城体：ं，梵文罗马拟音：ṃ，汉语字面意思：ṃ）至 शब्द（藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间，以及 ओ（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：啊）ṃ（藏文：ཾ，梵文天城体：ं，梵文罗马拟音：ṃ，汉语字面意思：ṃ） र（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）ṃ（藏文：ཾ，梵文天城体：ं，梵文罗马拟音：ṃ，汉语字面意思：ṃ） ष（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：箭）ṃ（藏文：ཾ，梵文天城体：ं，梵文罗马拟音：ṃ，汉语字面意思：ṃ） क्रो（藏文：ཀྲོ，梵文天城体：क्रो，梵文罗马拟音：kro，汉语字面意思：忿怒）ध（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：持） राज（藏文：རཱ་ཛ，梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：王） अर्घ（藏文：ཨརྒྷ，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：供水）ṃ（藏文：ཾ，梵文天城体：ं，梵文罗马拟音：ṃ，汉语字面意思：ṃ）至 शब्द（藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间。于咒语末尾加持 महा（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） पञ्च（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） 与 रक्त（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）而供养。‘身中火焰炽燃起，’直至‘无别于您我赞颂。’火神以嗔怒金刚之口，三角形大张，舌如独尖黑色金刚般燃烧闪烁，其上观想 र（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）ṃ（藏文：ཾ，梵文天城体：ं，梵文罗马拟音：ṃ，汉语字面意思：ṃ）字赤黑，灼热粗糙，于灌顶器之顶端，观想 हूँ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色。念诵猛咒，于‘调伏轮回’之末尾加 प्र（藏文：ཕྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：极）तिह（藏文：ཏི་ཧ，梵文天城体：तिह，梵文罗马拟音：tiha，汉语字面意思：回遮）त（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼） ज（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）्वल（藏文：्वल，梵文天城体：्वल，梵文罗马拟音：vala，汉语字面意思：燃烧）य（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：往）’。愿所有损害我等师徒、施主及眷属之怨敌、魔障、鬼王、厉鬼、部多等，

【English Translation】
395 The Practice of the Wild Mantra Reversal Homa: Essence of the Sun
45-6-477
The Practice of the Wild Mantra Reversal Homa: Essence of the Sun
The Practice of the Wild Mantra Reversal Homa: Essence of the Sun. I prostrate with reverence to the glorious Peaceful and Wrathful Drangsong (藏文：དྲང་སྲོང་，含义：a type of deity or sage) and the inseparable root guru. Having respectfully bowed, I inquire about the practice of burning, which gathers the ends of activities.
Moreover, according to the tantric meaning explained in the fifth chapter of the Tantra and the tenth of the twenty-seventh manual instructions, it is appropriate to perform an extensive fire offering by supplementing from other sources such as Shinje (藏文：གཤིན་རྗེ་，含义：Yama, the Lord of Death). However, according to the tenth manual instruction, for just the activity of fire, construct a triangular hearth of fierce wood in iron pots, etc. On the right side of it, arrange a hundred small torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：offering cakes) mixed with meat and blood on a seat, a hundred small lingas (藏文：ལིང་ག，含义：representations of deities or demons), and appropriate amounts of poplar wood and black oil. Purify the combustibles and the hearth with fierce mantras. Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). From emptiness, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a skull cup, wide and vast, within which, from Rṇi (藏文：ཪྣྲི，梵文天城体：र्णि，梵文罗马拟音：rṇi，汉语字面意思：Wrathful deity seed syllable) and Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Tara seed syllable), arise three types of combustibles made of the flesh and blood of enemies and obstructors, each with its own form, the essence of nectar, possessing the power to accomplish fierce burning and a myriad of activities. Bless the enemies and obstructors with Rṇi (藏文：ཪྣྲི，梵文天城体：र्णि，梵文罗马拟音：rṇi，汉语字面意思：Wrathful deity seed syllable) Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Tara seed syllable) Māraya (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：Kill) Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Born) Ḥ (藏文：ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḥ，汉语字面意思：Ḥ) (repeated twice) Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Born) Ḥ (藏文：ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḥ，汉语字面意思：Ḥ) three times. Ignite the fire, purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). From emptiness, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a fierce triangular hearth, black in color, possessing three tiers, with a wide, gaping mouth and drooping lips, within which, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises a golden wheel with eight spokes at the center, the very essence of the fire god Drangsong (藏文：དྲང་སྲོང་，含义：a type of deity or sage).
45-6-478
‘Instantly born as a wrathful deity, dark blue in color, with one face and four arms,’ until the end of ‘marked by nine Pra (藏文：ཕྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：Extremely) Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Cut)’. At the three places of the assembly of deities, until ‘granting power, merit, dominion, and accomplishment.’ At the end of Traṃ (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ), from Arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Arghaṃ) to Shabda (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound), and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) Ṣaṃ (藏文：ཥཾ，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：Ṣaṃ) Kro (藏文：ཀྲོ，梵文天城体：क्रो，梵文罗马拟音：kro，汉语字面意思：Kro) Dha (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Dha) Raja (藏文：རཱ་ཛ，梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：King) Arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Arghaṃ) to Shabda (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound). At the end of the mantra, add Mahā (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) Pañca (藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：Five) and Rakta (藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：Blood) and offer. ‘From the body, flames blaze forth,’ until ‘I praise you, inseparable.’ The fire god, with a wrathful, vajra-like mouth, triangular and wide open, with a tongue like a black, single-pointed vajra, blazing and flashing like lightning, visualize the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) red-black, hot, and rough, and at the tip of the pouring vessel, visualize a black syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) each. Recite the fierce mantra, adding Pra (藏文：ཕྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：Extremely) tiha (藏文：ཏི་ཧ，梵文天城体：तिह，梵文罗马拟音：tiha，汉语字面意思：Reversal) ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：That) Jvala (藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：Burning) ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Going) at the end of ‘subduing samsara.’ May all enemies, obstructors, demon kings, evil spirits, bhutas, etc., who harm us, the teachers, patrons, and retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་རཾ་ཞེས་ཡཾ་ཤིང་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ཁ་ཤས་ཕུལ། དེ་ནས་ཨཱོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་སོགས་དགང་བླུག་གིས་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ། གཏོར་ཆུང་རྣམས་དྲག་སྔགས་འཁོར་བ་དུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་གོང་གི་སྤེལ་ཚིག་ལྟར་འབུལ། སྒྲུབ་འཁོར་རྣམས་དང་ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་སྔགས་དང་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་ཕུལ། དེ་ནས་སྔགས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་གོང་ལྟར་བྱེད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཆད་ལྷག་ཁ་བཀང་། ཨཱོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་མེ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཙུགས་པའི་དུས་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་དང་སྔགས་རམས་པ་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་དོགས་སེལ་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས་ངག་དོན་བརྗོད་བདེ་བར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།





【现代汉语翻译】
然后，献上‘ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་རཾ་ཞེས་ཡཾ་ཤིང་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་’（此句为咒语，暂无法翻译）等，以及将‘རཾ་’（藏文，无，ram，火种子字）和‘ཡཾ་’（藏文，无，yam，风种子字）二者结合的木柴。接着，以‘ཨཱོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་སོགས་’（此句为咒语，暂无法翻译）等，根据情况供奉或多或少的祭品。小食子（藏文：གཏོར་ཆུང་）在‘དྲག་སྔགས་འཁོར་བ་དུལ་’（此句为咒语，暂无法翻译）的结尾，按照上述的添加词语的方式供奉。坛城（藏文：སྒྲུབ་འཁོར་）以及一百零八个小食子（藏文：ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་），按照上述的方式念诵咒语和添加词语进行供奉。之后，按照上述方式进行咒语供养和赞颂。念诵百字明，补全缺失，弥补错误。念诵‘ཨཱོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།’（此句为咒语，暂无法翻译）等，迎请智慧尊降临，将誓言尊融入自身。
这段文字的缘起是，在火蛇年，为了盛大地建立咒语回遮食子（藏文：སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་）的佛塔（藏文：མཆོད་རྟེན་）的修法，在法会期间，由于法会负责人（藏文：དཔོན་）ངག་དབང་ཤེས་རབ་（Ngagwang Sherab）和咒语师（藏文：སྔགས་རམས་པ་）དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་（Dondrub Gyatso）二人的疑问得以消除，因此，为了便于理解文句，由ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་（Zahor Gyipe）所著，书写者是དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་（Pelrong Ngagrampa）。愿一切吉祥！

【English Translation】
Then, offer 'ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་རཾ་ཞེས་ཡཾ་ཤིང་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་' (This sentence is a mantra and cannot be translated for now), and firewood combining 'རཾ་' (Tibetan, none, ram, fire seed syllable) and 'ཡཾ་' (Tibetan, none, yam, wind seed syllable). Next, with 'ཨཱོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་སོགས་' (This sentence is a mantra and cannot be translated for now), offer as many or as few offerings as appropriate. At the end of 'དྲག་སྔགས་འཁོར་བ་དུལ་' (This sentence is a mantra and cannot be translated for now), offer small torma (Tibetan: གཏོར་ཆུང་) in the manner of adding words as mentioned above. Offer the mandala (Tibetan: སྒྲུབ་འཁོར་) and the one hundred and eight small lingams (Tibetan: ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་) by reciting mantras and adding words as mentioned above. After that, perform mantra offerings and praises in the manner described above. Recite the Hundred Syllable Mantra, complete omissions, and make up for errors. Recite 'ཨཱོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།' (This sentence is a mantra and cannot be translated for now) and so on, invite the wisdom deities to descend, and merge the commitment deities into oneself.
The origin of this text is that in the Fire Snake year, in order to grandly establish the stupa (Tibetan: མཆོད་རྟེན་) of mantra reversion torma (Tibetan: སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་), during the Dharma assembly, because the doubts of the Dharma assembly leader (Tibetan: དཔོན་) Ngagwang Sherab (ངག་དབང་ཤེས་རབ་) and the mantra master (Tibetan: སྔགས་རམས་པ་) Dondrub Gyatso (དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་) were dispelled, therefore, in order to facilitate the understanding of the sentences, it was written by Zahor Gyipe (ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་), and the scribe was Pelrong Ngagrampa (དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་). May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

